2013考研英语一翻译
【考研派 okaoyan.com】 为大家提供2013考研英语一翻译,更多考研资讯请关注我们网站的更新!敬请收藏本站。
2013考研英语一翻译详细介绍如下,希望可以帮助到您:
2013年考研英语翻译真题及答案解析
Part C
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.(10 points)
It is speculated that gardens arise from a basic human need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an irrepressible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; (46) yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.
One of these urges has to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a “still point of the turning world,” to borrow a phrase from T. S. Eliot. (47) A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardeners, the former becomes all the more urgent. Composure is a state of mind made possible by the structuring of one's relation to one's environment. (48) The gardens of the homeless, which are in effect homeless gardens, introduce form into an urban environment where it either didn't exist or was not discernible as such. In so doing they give composure to a segment of the inarticulate environment in which they take their stand.
Another urge or need that these gardens appear to respond to, or to arise from, is so intrinsic that we are barely ever conscious of its abiding claims on us. When we are deprived of green, of plants, of trees, (49) most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call forth the spirit of plant and animal life, if only symbolically, through a clumplike arrangement of materials, an introduction of colors, small pools of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world. (50) It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia—a yearning for contact with nonhuman life—assuming uncanny representational forms.
答案解析
Part C
46.然而,看到那些无家可归的人所创建的花园的照片时,我们不禁会发现这一系列花园即使风格各异,揭示的却是几种其他的根本需求,不限于美饰与表达的范畴。
47.一处安恬的憩园,无论形式繁简、构造如何,都很明显是一种人性的需求,与此相反,一个栖身之所则是动物性明显的需求。
48.无家可归者的花园实际上是无家的花园,将形式引入了一个无形或无法辨认形式的都市环境。
49.我们中的大多数人会感到精神不振,并通常把它归咎于某种心理或神经上的失调;直到有一天我们置身花园,却往往会发现郁闷之感奇迹般地消失殆尽。
50.正是这或明或暗的对自然界的指示使这些人工合成的建筑物完全够得上“花园”之称,尽管得稍稍“解放”这个词的语义才能这么说。
文章来源:2013考研英语一翻译