2013年考研英语一阅读翻译

Add考研派研究生微信
为你免费答疑

QQ咨询:

【考研派 okaoyan.com】 为大家提供2013年考研英语一阅读翻译,更多考研资讯请关注我们网站的更新!敬请收藏本站。

2013年考研英语一阅读翻译详细介绍如下,希望可以帮助到您:
(46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.
然而,当我们看到这样的照片,看到那些无家可归者所创造的花园之时,感到了深深的震撼:尽管它们风格多样,但这些花园道出了其他的根本需求,而非停留在装饰美化或是创造性表达。
(47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need.
它是一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,但它明显是一种人类的需求,与收容所迥异,收容所明显是一种动物的需求。
(48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce from into an urban environment where it either didn't exist or was not discernible as such.
无家可归者的花园实际上是无人问津的花园,它们是引入到城市环境中的一种建筑类型,它要么不存在,要么本身不易识别。
(49)most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic.
多数人会陷入精神萎靡,我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态,直到有一天,我们发现自己身处花园,感到压力全无,如魔力驱使一般。
(50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a "liberated" sense, to describe these synthetic constructions.
正是这种与大自然之间的或明或暗的关联使花园这个词--虽然指的是"广义"上的花园--恰如其分的形容了这些人造建筑。

文章来源:2013年考研英语一阅读翻译