北京外国语大学高级翻译学院研究生招生

北京外国语大学考研/保研免费资源:

北京外国语大学高级翻译学院研究生招生专业

专业课资料

北京外国语大学优惠价原价选择
加入购物车立即购买
北京外国语大学学姐微信
为你答疑,送资源

【21/22考研群,请加入】

北京外国语大学高级翻译学院研究生招生是一个不错的学院,深受考研人的追捧,本校每年会有数千名研究生招生的名额,研究生报考录取比在3:1左右,难度中等,部分热门的研究生专业研究生报考录取比会更高一点, 高级翻译学院是学校里比较好的一个院系,请各位准备报考北京外国语大学高级翻译学院研究生招生的同学注意,该院系有以上多个专业在招生研究生,欢迎各位同学报考北京外国语大学高级翻译学院研究生招生。

强烈建议各位准备考北京外国语大学高级翻译学院研究生招生的同学准备一些基本的历年考研真题、研究生学姐学长的笔记、考研经验等等(考研派有考研经验频道,也有考研派微信公众号、考研派APP等产品平台,里面有不少研究生会免费解答你的考研问题,助你考研一臂之力)

北京外国语大学高级翻译学院研究生招生
北京外国语大学高级翻译学院(以下简称“学院”)成立于1994年,是中国第一家高级翻译学院,其前身为1979年设立的联合国译员训练班,1994年成为国内首家高级翻译学院。四十多年来,北外高翻学院在翻译人才培养方面成绩卓著。从这里走出了刘结一、崔天凯、何亚非、章启月等外交家,高志凯、陈峰、朱彤、张建敏等国家领导人译员。一代代北外高翻人为新中国外交事业做出了重要贡献,也使得北外高翻学院成为国家翻译能力的重要构建者。
学院每年招收翻译学学术型和应用型硕士研究生及翻译学博士研究生。学术型硕士为翻译学专业(学制3年),下设口译理论与实践、翻译与跨文化研究方向;应用型硕士为翻译硕士(学制2-3年),包括复语口译(法中英、俄中英、西中英、阿中英、德中英、日中英、韩中英、泰中英复语口译)、中英同声传译、中英会议口译、中英口笔译及翻译与国际传播方向。2022年,我院拟将中英口笔译及翻译与国际传播方向纳入英语笔译专业。博士研究生专业方向包括口译研究、翻译研究等,一般学制3-6年。学院在读研究生(包括留学生)规模在240人左右。毕业后的就业去向主要是国家各部委、省市外办、跨国公司、大型国企、国有银行、高校和国际组织等。
学院一直同联合国机构和其他国际组织保持密切关系,多次为联合国承办中文语言类竞争考试的预选工作,定期邀请联合国各机构翻译负责人和译员来院举办讲座,为在校生赴国际劳工组织、世界卫生组织、联合国总部和各办事处实习提供机会。学院与美国蒙特雷高级翻译学院开展双学位联合培养项目,通过蒙特雷跳级考试学生有机会去美国就读一年,毕业时可获得北外和蒙特雷双硕士学位。
一、云端研学活动简介
为加强青年学生的交流,为优秀学生深造提供机会,学院拟举办高级翻译学院2021年暑期优秀大学生云端研学活动,将作为我院翻译学学术硕士以及应用型翻译硕士预考察推荐免试研究生的渠道,欢迎有意申请我院推荐免试攻读硕士学位研究生的同学积极报名参加。
(一)日程安排
1.申请报名时间:2021年6月17日-6月28日
2.活动时间:2021年7月9日-7月11日
3.活动方式:网络远程视频
4.活动规模:本次云端研学活动计划入围学员约80-100人
(二)活动内容
云端研学活动期间将举办线上学术讲座、对话及笔试、面试等活动。
活动日程:
7月9日:线上报到;线上讲座、对话;
7月10日上午:笔试;
7月10日下午-7月11日:线上远程面试
(详细日程与营员名单一并公布)
(三)申请专业、名称、方向
欢迎综合类高校以及学科排名前列的外语类高校的2022届全日制应届本科毕业生的英语专业本科三年级(2022年7月毕业)优秀学生关注本院翻译学学术硕士(专业方向:口译理论与实践、翻译与跨文化研究);也欢迎各高校具有英语特长的本科三年级学生(不限英语专业)报名本院翻译硕士专业学位项目(专业方向:复语口译、中英同声传译、中英会议口译、中英口笔译及翻译与国际传播)。以上各专业及方向以北京外国语大学研究生院正式发布的2022年研究生招生简章为准。
二、申请资格及选拔程序
(一)申请资格
1.具有坚定的社会主义理想信念,拥护中国共产党的领导,遵纪守法,品德良好,诚实守信,学风端正,身心健康;
2.英语专业三年级本科学生(2022届本科毕业生)可报名任选学术型硕士或专业型硕士学位项目之一;非英语类专业的英语特长生限报翻译硕士专业学位项目。复语口译各方向不再限制本科必须为相应小语种专业。
3.学习成绩优秀,符合国家免试攻读硕士学位研究生的基本条件,能够获得教育部批准的推荐免试生资格。申请人原则上要求本科第1-5学期所有课程成绩合格,学业成绩排名在本专业的前20%。北外申请人报名条件参照北外推免生选拔标准。全国口译大赛和韩素音翻译大赛前三名、CATTI口译或笔译一级证书获得者可优先考虑。
4.对英语语言文学学术研究、或翻译实践类英语学习有浓厚兴趣,具备较强的研究能力与专业外语实践能力。
5.跨文化沟通能力突出,综合素质高,学习能力强,具备良好的沟通意愿与沟通能力、口头表达能力、写作能力和组织协调能力。
6.身心健康;在校期间无违纪表现、未受过处分。
(二)申请材料
1.附件《北京外国语大学高级翻译学院2021年全国优秀大学生云端研学申请表》(下载填报、打印、本人签字)纸质版、电子版各1份及《报名信息表》电子版1份;
2.第1-5学期成绩单原件(由学校或院系教务管理部门盖章)1份,以及成绩排名证明(由学校或院系教务管理部门盖章);
3.所获专业竞赛获奖证书、CATTI二级或以上证书复印件1份(非必要条件);
4.全国外语考试成绩单,包括英语专业四、八级(如暂时不能提供,可提供本条列出的其他考试成绩)、大学英语四、六级考试成绩单,或具备同等水平的其他种类外语国家级考试成绩单,其他语种国家级专业考试成绩单的复印件;
5.公开发表的学术论文、出版物、原创性工作或研究课题成果等材料的复印件(非必要条件)。
(三)申请方式
1.材料申报:下载并填报附件《北京外国语大学高级翻译学院2021年全国优秀大学生云端研学申请表》,签字盖章后扫描电子版,与申请材料要求的2-5项扫描成PDF格式,文件命名“张三-北外高翻云端研学活动申请材料”发送至gsti@bfsu.edu.cn邮箱(《报名信息表》仅需发送.xls格式电子版,无需提交纸质版)。
2.纸质材料提交:下载、填报、打印附件《北京外国语大学高级翻译学院2021年全国优秀大学生云端研学申请表》,经本人签名后,与申请材料一并装入A4大信封,信封正面需注明申请人姓名、所在高校名称及“2021年暑期云端研学活动申请(高翻学院)”字样,邮寄至以下地址:
北京市海淀区西三环北路2号北京外国语大学东校区
收件人:高级翻译学院办公室曾丽英老师
邮编:100089
电话:010-88816386、15210841595
接收报名材料截止日期为2021年6月28日(邮寄者须在此日期之前邮寄,以邮寄时间为准),过期不再受理申请。
请以邮政EMS或顺丰快递两种方式之一邮寄报名材料,恕不接受其它物流快递。不论是否入选,报名材料不再退还。
(说明:仅在电子邮箱申报而未按期提交纸质材料者,报名无效。)
(四)资格审定
我院将根据申请者提交的材料,以教育背景、学业水平、科研能力、综合素质等为主要评价依据,对申请者进行入围资格评审,并于7月6日之前以电话或邮件形式通知入围者。未入选者,不再另行通知。入围名单同时在高翻学院网站和微信公众号公布。
优秀营员评选
我院将根据申请者在笔试与面试环节的表现,评选出优秀营员,优秀营员总人数不超过我院2022年招生计划的30%。特别提醒:获得优秀营员资格的同学,均须于今年9月获得本科所在高校的推免生名额,并在中国研招网的推免生系统上按拟录取情况填报志愿,方可办理推免录取手续。
云端研学总成绩=笔试×50%+面试×50%
三、注意事项
1.申请人必须确保提供的信息和材料真实、准确。若发现申请人在申请材料和考试中有弄虚作假行为,取消其申请资格并通报申请人所在本科院校。
2.本次云端研学活动将利用在线平台开展云端学术交流和笔试面试等活动,具体安排等待进一步通知。
3.要求学员报到后须按我院日程全程参加云端研学活动,否则将取消参与资格或考核成绩。
四、联系方式
如有疑问,可向北京外国语大学高级翻译学院办公室咨询
咨询电话:010-88816386
电子邮箱:gsti@bfsu.edu.cn
学院网站:https://gsti.bfsu.edu.cn
扫描二维码下载《北京外国语大学高级翻译学院2021年全国优秀大学生云端研学申请表》及《报名信息表》。
联系方式
通信地址:北京市西三环北路19号北京外国语大学高级翻译学院
邮政编码:100089
联系电话:010—88810362 88810363
传真:010—88813007
网址:http://bfsu.edu.cn/
http://gsti.bfsu.edu.cn/zhaosheng/
EMAIL:gsti@bfsu.edu.cn
办公地点:北京市西三环北路19号北京外国语大学东区电教楼3层
MTI“翻译硕士英语”题型说明
 
翻译硕士英语旨在考察学生的英语基本功和常见领域的专业知识,包括三道题:
 
第一题:词汇和英文术语(30分)
无提示填空,考察词汇,兼顾知识面(政治、经济、科技、外交、法律等)。分为两个小题。
1.单词填空
给出一段文章,挖掉若干单词填空,没有选项提示。(20分)
例如:
One of the primary purposes of the United Nations is the maintenance of international peace and security. Since its creation, the UN has often been called upon to prevent disputes from escalating into war, to persuade opposing parties to use the conference table rather than force of arms, or to help restore peace when armed conflict does break out. Over the decades, the UN has helped end numerous conflicts, often through actions of the Security Council— the primary organ for dealing with issues of international peace and security. The Security Council, the General Assembly and the Secretary-General, however, all play major, complementary roles in fostering peace and security. United Nations activities cover the principal areas of conflict prevention, peacemaking, peacekeeping, enforcement and peacebuilding (see www.un.org/peace). These types of engagement must overlap or take place simultaneously if they are to be effective.
2.英文术语填空
给出一些常见概念的定义,考生写出概念。(10分)
例如:Gross ________ ________is the monetary value of all the finished goods and services produced within a country’s borders in a specific time period.
填写Domestic Product.
 
第二题:阅读理解和翻译(30分)
给出一篇文章,阅读之后,翻译划线句子,考察英文理解能力和汉语表达能力。(30分)
例如:
FEDERALISM: GOOD OR BAD?
Sometimes, however, confusion or controversy about which government is responsible for which functions surfaces at the worst possible moment and lingers long after attempts have been made to sort it all out.1 Sadly, in our day, that is largely what “federalism” has meant in practice to citizens from New Orleans and the Gulf Coast region.
Before, during, and after Hurricanes Katrina and Rita struck in 2005, federal, state, and local officials could be found fighting among themselves over everything from who was supposed to maintain and repair the levees to who should lead disaster relief initiatives.2 In the weeks after the hurricanes hit, it had been widely reported that the main first-responders and disaster relief workers came, not from government, but from myriad religious and other charitable organizations. Not only that, but government agencies, such as the Federal Emergency Management Agency, often acted in ways that made it harder, not easier, for these volunteers and groups to deliver help when and where it was most badly needed.
Federalism needs to be viewed dispassionately through an historical lens wide enough to encompass both its worst legacies (for instance, state and local laws that once legalized racial discrimination against blacks) and its best (for instance, blacks winning mayors’ offices and seats in state legislatures when no blacks were in the U.S. Senate and not many blacks had been elected to the U.S. House).3
Federalism, it is fair to say, has the virtues of its vices and the vices of its virtues.4 To some, federalism means allowing states to block action, prevent progress, upset national plans, protect powerful local interests, and cater to the self-interest of hack politicians. Harold Laski, a British observer, described American states as “parasitic and poisonous,” 20 and William H. Riker, an American political scientist, argued that “the main effect of federalism since the Civil War has been to perpetuate racism.” By contrast, another political scientist, Daniel J. Elazar, argued that the “virtue of the federal system lies in its ability to develop and maintain mechanisms vital to the perpetuation of the unique combination of governmental strength, political flexibility, and individual liberty, which has been the central concern of American politics.”
 
第三题:英语表达(40分)
分为三个小题:英文改错、英文作文和编写英文摘要。
1.英文句子改错 (10分)
给出若干表达不符合英文习惯的句子,考生进行修改。考察语法和英文表达能力。
例如:
1) This measure will have a restrictive effect on the activities of speculators
修改:This measure will restrict the activities of speculators
2) For example, in the 2007 edition of the book there are totally 45 footnotes.
修改:For example, in the 2007 edition of the book there are 45 footnotes in total.
2.英文作文(15分)
按照给定要求,写英文作文,不少于200词。考察英语表达能力。
3.编写英文摘要(15分)
给出一篇英语文章(约600单词),考生用英语编写摘要(大约150单词)。考察用英文归纳总结的能力。
 
 
MTI“英语翻译基础”题型说明

第一题:术语翻译(共30分)
英译汉(15分)汉译英(15)
 
第二题:英译汉篇章翻译(50分)
 
第三题:汉译英篇章翻译(70分)
北京外国语大学高级翻译学院翻译学专业英汉互译题型说明:

  1. 英译汉(40分)
  2. 英语原文题材:非文学类;
  3. 英语原文字数:300-350个单词左右。
     
  4. 汉译英(40分)
  5. 汉语原文题材:文学文化类;
  6. 汉语原文字数:300-350个汉字左右。
     
  7. 汉英编译(20分)
  8. 汉语原文题材:新闻类;
  9. 汉语原文字数:1000个汉字左右;
  10. 编译成英文的字数要求:限250个英文单词以内。
     
  11. 翻译理论(50分)
  12. 行文语言:英语;
  13. 题目内容:要求对某一翻译理论、翻译思想、翻译学说等进行评论,并阐明自己对该问题的观点;
  14. 答题字数:要求不低于350个英语单词。
     
复语口译专业学位课程(MTI)


复语型翻译是指译员至少掌握三门语言,即A语言、B语言和C语言或者A语言和至少两门C语言,并能应用这三门语言从事会议同声传译和其它类型口笔译工作。复语型翻译在欧盟范围内广泛应用,主要得益于欧盟的多语言环境和对多语种翻译的需求。随着一带一路倡议的提出以及中国在世界经济和政治事务中发挥越来越重要的作用,中国近年对复语型翻译人才的需求不断增加,国际组织和欧盟对汉语为A语言的复语型翻译人才的需求也在不断增加。
北京外国语大学高级翻译学院于2007年设立复语同声传译专业方向,旨在培养复语型会议口译人才,以弥补国内复语型翻译人才的缺口。目前该方向涵盖德语、法语、俄语、西班牙语、韩语、阿拉伯语、日语、泰语8个语种,并吸引了来自德国、加拿大和西班牙的留学生,培养目标是能够从事以汉语、英语和相应小语种口笔译工作的复语型会议口译人才。
复语方向的学生,两年在高翻学院学生英汉翻译,一年到相应语系学习小语种和汉语之间的翻译。
复语方向的课程均包括必修课和选修课,需要修满55学分。
翻译学学术硕士课程(MA) 


    高翻学院的学术型硕士分为两个方向:口译理论与实践、翻译与跨文化研究,学制3年。这两个方向兼顾理论与实践,将在笔译、交替传译、同声传译实践教学的基础上,增加理论课程,如翻译与跨文化研究:翻译理论和翻译批评;国内外重要翻译学流派;文化翻译研究;翻译史研究;翻译教学研究;翻译认知研究;社会学视角的翻译研究;国内外翻译研究的最新成果和动态;口译认知过程与口译结果研究;口译能力研究;口译教学研究;社会学视角的口译研究;口译与技术研究;国内外口译研究的最新成果和动态等。
学院概况
北京外国语大学高级翻译学院成立于1994年,是中国第一家高级翻译学院,其前身为1979年设立的联合国译员训练班。北外高翻学院在翻译人才培养方面成绩卓著。截至2018年,译训班/高翻学院已为联合国等国际组织及国内机构培养专业翻译人才1800余名,包括中国驻美大使崔天凯,原中国常驻联合国代表、特命全权大使、现中共中央/国务院台办主任刘结一,原中国常驻联合国日内瓦办事处及瑞士其他国际组织代表、大使、外交部副部长何亚非,原外交部翻译司司长、现中国驻捷克大使张建敏,驻希腊大使章启月,原驻伊朗伊斯兰共和国大使庞森,原驻加拿大大使章均赛,原驻纳米比亚共和国大使邱学军,原外交学院党委书记、院长秦亚青,复旦大学中国研究院院长张维为,原美国蒙特雷高翻学院院长、现中国翻译研究院副院长鲍川运,原联合国日内瓦办事处会议管理部口译处处长李正仁,原外交部翻译、现德意志银行中国区首席运营官朱彤等。
学院一直同联合国机构和其他国际组织保持密切关系,多次为联合国承办中文语言类竞争考试的预选工作,为WTO中国项目举办翻译培训班,定期邀请联合国各机构翻译负责人和译员来院举办讲座,每年组织在校生赴国际劳工组织、世界卫生组织、联合国总部和办事处担任实习译员。2001年至今,毕业生中已有40余人通过联合国口笔译考试,对联合国新增中文译员的贡献率超过40%。
学院拥有卓越的实践型翻译师资团队,26名专职教师中,不少都在联合国纽约总部、日内瓦欧洲办事处、联合国教科文组织、国际劳工组织和世界卫生组织等机构从事过口、笔译工作,拥有累计超过20,000场会议口译经验,为习近平、李克强、温家宝、汪洋、刘云山、张高丽、回良玉、刘延东、马凯等党和国家领导人及上百位外国元首或政府首脑提供过口译,参与了我国众多重大国际交往活动。
近年来,高翻学院积极响应北京外国语大学世界一流翻译学科建设战略规划,提出人才培养与科学研究并举的发展战略,在创新教学模式基础上,积极加强科学研究,产出了一批重要科研成果。2017年至今,高翻学院获批多项国家及省部级科研项目,发表SSCI、A&HCI、CSSCI等核心刊物论文数十篇,专著、译著、教材十多部,为学校外国语言文学世界一流学科建设作出了重要贡献。
学院每年招收翻译学学术型和应用型硕士研究生及翻译学博士研究生。学术型硕士专业方向包括口译理论与实践、翻译与跨文化研究,学制3年;应用型硕士专业方向包括复语口译、中英同声传译(学制3年)、中英会议口译和中英口笔译(学制2年)。博士研究生专业方向包括口译研究、翻译研究等,学制3-6年。学院在读研究生(包括留学生)稳定在200余人。学生在读期间有机会到国际组织和专业翻译机构实习,毕业后的就业去向主要是国家各部委、省市外办、跨国公司、大型国企、国有银行和高校等。
2008年5月8日,学院加入国际大学翻译学院联合会(CIUTI),是CIUTI首个中国会员。
学院设有教师教学发展中心、科研创新中心、实习实践中心,以及亚太翻译培训中心,旨在促进教学、科研、社会服务的一体化。亚太翻译培训中心承接对外培训任务,已为中国外文出版发行事业局、香港恒生大学、澳门政府、新加坡南洋理工大学、广西壮族自治区政府、中国农业银行总行、中石油西南油气田公司、中铝公司等提供定制培训课程。


Founded in 1994, the Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI) at Beijing Foreign Studies University is the first graduate school for translation studies established in China. The GSTI grew out of the United Nations Training Program for Translators and Interpreters founded in 1979. The school has produced a vast array of experts in translation and interpretation. By 2018, the United Nations Training Program and the GSTI had trained 1,800 professionals for the United Nations and other international organizations, and government bodies in China.
Well-known alumni include Mr Cui Tiankai, Chinese Ambassador to the United States; Mr Liu Jieyi, former Permanent Representative of China to the United Nations and current director of the TaiwanAffairs Officeof the Communist Party of China Central Committee and the Taiwan Affairs Office of the State Council; Mr He Yafei, former ambassador of China to United Nations Office at Geneva and representative of other international organizations in Switzerland, and formerDeputy Minister of Foreign Affairs; Mr Zhang Jianmin, former Director General of the Department of Translation at the Ministry of Foreign Affairs and current Chinese Ambassador to the Czech Republic; Ms Zhang Qiyue, current Ambassador to Greece; Mr Pang Sen, former Ambassador to the Islamic Republic of Iran; Mr Zhang Junsai, former Ambassador to Canada; Mr Qiu Xuejun, former Ambassador to the Republic of Namibia; Professor Qin Yaqing, former Party Secretary and President of China Foreign Affairs University; Professor Zhang Weiwei, Dean of the China Institute at Fudan University; Professor Bao Chuanyun, former Dean of the Graduate School of Translation and Interpretation, and Language Education of the Monterey Institute of International Studies, and Deputy Director of the China Academy of Translation; Li Zhengren, former Director of the Interpretation Division of the Department for General Assembly and Conference Management of the United Nations Office at Geneva; and Ms Zhu Tong, former interpreter for the Ministry of Foreign Affairs and current president of Deutsche Bank China.
GSTI has long maintained close ties with UN agencies and other international organizations. The school has conductedpre-selections for UN Chinese languagecompetitiveexaminations, held training sessions for the China-WTO translator training program, and regularly invited translators and interpreters from various UN agencies to give lectures. Each year, students are given the opportunity to work as an intern translators or interpreters at the International Labor Organization, the World Health Organization, and the Headquarters and Offices of the United Nations. Since 2001, more than 40 graduates have passed the United Nations language examinations, accounting formore than 40%of the successful candidates for Chinesetranslators and interpretersat the United Nations.
The GSTI boasts an exceptional,practice-orientedfaculty, including 26 full-time teachers, many of whom have worked as translators or interpreters for the UN Headquarters in New York, the UN Office at Geneva, UNESCO, the ILO and the WHO. Having interpreted at over 20,000 conferences in total, they have participated in numerous international exchanges of China and interpreted for hundreds of Chinese and foreign heads of state and government, such as Xi Jinping, Li Keqiang, Wen Jiabao, Wang Yang, Liu Yunshan, Zhang Gaoli, Hui Liangyu, Liu Yandong and Ma Kai.
In recent years, GSTI has responded positively to the strategic planning of the university to establish a world-class translation discipline, with a development strategy that combines professional training with scientific research. The school has actively strengthened research and produced a number of important outcomes on the basis of its innovative teaching model. Since 2017, the GSTIhas beenapproved to undertake a number of national and provincial research projects, and has published dozens of articles in SSCI, A&HCI and CSSCI journals. It has also published more than 10 monographs, translations and textbooks.
Each year, the GSTI admits master's degree students majoring in translationin both academic and applied streams, as well as doctoral students specializing in translation studies. In theacademic stream, master's students study interpreting theory and practice, translation, and cross-cultural research, with a total duration of three years. In theapplied stream, master's students may study interpreting under a three-year course which includes a trilingual program and a Chinese-English simultaneous interpretation program. Alternatively, they can enroll in a two-year course which includes a Chinese-English conference interpreting program and a Chinese-English translation and interpreting program. Doctoral students can specialize in translation or interpreting studies, with a duration of 3-6 years. The number of graduate students enrolled in the school, including international students, remains stable at just over 200. During their studies, students have the opportunity to intern at international organizations and translation agencies and, upon graduation, mainly find employment in ministries, provincial and municipal foreign affairs offices, multinational corporations, major state-owned enterprises, banks and universities.
On 8 May 2008, the GSTI joined the Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI). It was the first time a member from China had joined the international association of university institutes with translation and interpretation programs.
GSTI is equipped with centers for teacher training and development, research and innovation, internship and practicum, with the aim of integrating teaching, research, and social services. The Asia-Pacific Translation Training Center has provided customized training programs to the China Foreign Languages Publishing Administration, Hang Seng University of Hong Kong, Macao SAR Government, Nanyang Technological University in Singapore, Government of the Guangxi Zhuang Autonomous Region, Head Office of the Agricultural Bank of China, Petro China Southwest Oil & Gas Field Company and Chinalco.
 高级翻译学院
  院长室 6389
  办公室 6386

添加北京外国语大学学姐微信,或微信搜索公众号“考研派之家”,关注【考研派之家】微信公众号,在考研派之家微信号输入【北京外国语大学考研分数线、北京外国语大学报录比、北京外国语大学考研群、北京外国语大学学姐微信、北京外国语大学考研真题、北京外国语大学专业目录、北京外国语大学排名、北京外国语大学保研、北京外国语大学公众号、北京外国语大学研究生招生)】即可在手机上查看相对应北京外国语大学考研信息或资源

北京外国语大学考研公众号 考研派之家公众号

北京外国语大学研究生学姐微信


加学姐微信,获免费答疑,进考研群
北京外国语大学考研网由北京外国语大学研究生维护,发布最新的北京外国语大学研究生招生信息,还提供北京外国语大学研究生1对1辅导和考研真题等服务,有问题请加微信沟通。