广东工业大学笔译考研经验 正文
写在前面:本经验帖不包含真题的完整回忆,全文约6500字,文笔不畅,如出现文法上的错误,希望大家多多包涵。
ÿBasicFacts
本科学习情况:毕业于普通二本大学应用英语专业,专八62分,专四70分,CATTI笔译2级差3分通过,六级581分,代表学校在省内外参加过若干英语专业相关竞赛。
我是什么样的一个人:deadlinefighter、不自律、起床困难症患者、容易分心,效率不高、喜欢耍点小聪明、存在一定的侥幸心理、遇到较大压力时进度较快,但也容易胡思乱想。之所以提到这个,是因为每个人的具体情况都不一样,如果你的性格和我差不多,这篇文章对你会更有用。
两次考研情况:
一战:广外笔译,总分326分,政治57分,翻译硕士英语68分,英语翻译基础97分,汉语写作与百科知识90分。
二战:广外笔译,总分387分,政治67分,翻译硕士英语88分,英语翻译基础112分,汉语写作与百科知识120分。二战有了较大进步,虽然未能成功上岸广外,但有幸调剂到了广东工业大学笔译,学校实力很强,也位于我十分向往的广州,所以对这个结果非常满意。
关于决定考研:自从中学时代,我一直梦想当一名翻译,而翻译的工作往往需要研究生学历,所以我一直都有读研的打算。选择广州,一是因为自己从小浸润于粤语文化中,非常喜欢粤语以及粤菜;二是因为自己是南方人,不太能接受北方寒冷的冬天。选择广外的原因早已因为时间久远而变得模糊,而在如今看来,做出这个选择是对自己实力的高估和对广外难度的低估。
ÿ初试经验
一战失败原因(写于2019年7月):
Overall:过度自信、复习不分重点、缺乏计划,执行力差、沉迷于幻想中、把太多时间花在无谓的事情上、作息无法保持规律,导致一天的有效学习时间不够充足、存在侥幸心理
政治:复习不够扎实,甚至没把《精讲精练》看完,选择题只刷了一遍,而且没有深究选错的原因;平时缺乏问答题的背诵积累,在考前一个月的肖四肖八上孤注一掷,而且还没背牢
翻硕英语:选择题中的词汇搭配作为我的弱项,没有扎实的复习,明知道广外这两年喜欢从外刊里摘原句,也没有进行足够的外刊阅读积累;作文部分同样是弱项,而且由于自己讨厌写作文,备考时只是一昧地逃避
翻译基础:词条翻译部分,对于英译中重视度不够,背诵时大多关注中译英;篇章翻译部分,复习期间只练习商务、经济方面的文本,对于文学翻译毫无顾及,谁知道今年刚好全都考文学
汉语百科与写作:百科复习方法不对,只是死啃背不完的《政府工作报告》而没有多去了解其他方面的知识;公文写作其实套路非常简单,但临场发挥得不好,把文章的侧重点写偏了,也许也造成了扣分。
二战初试各科目考试情况及复习经验:
政治67分:分数很低,所以并不能算是成功经验。9月中下旬开始,跟着徐涛老师的强化班,大概花了一个月的时间,用2倍速把肖秀荣老师的《精讲精练》过了一遍,同时刷着配套的练习册以及徐涛老师微信公众号上的习题(非常推荐,每天的题量不多,但都是非常经典的真题,并且老师会在次日发布详细的讲解,我从中学到了许多实用的解题技巧)。接着又买了徐涛老师的《优题库》,跟着刷题班视频把它给刷完了。大概在十月中旬开始跟着公众号的背诵计划来复习问答题,随后就迎来了肖秀荣老师的《肖八》和《肖四》,从此踏进背书的深渊。我虽是文科生,但高中政治学得不扎实,即使到了二战,这门课也没有非常大的提升,所以也没什么发言权,建议大家紧跟徐涛和肖秀荣两位老师。
复习资料:《精讲精练》及配套习题、徐涛老师的公众号、徐涛老师的强化班和刷题班、《优题库》、肖八、肖四
翻译硕士英语88分:今年广外考得很容易,80分以上是非常常见的。选择题部分看起来是从外刊里摘下来的句子,有不少选项都可以用排除法变成二选一;阅读部分的文本并不难懂,其中有一篇我好像在专八阅读还是在《TheEconomist》上看到过,有几个选项也可以直接从原文中找到答案,简答题问得也不算刁钻,如果你在备考中一直有坚持练习阅读理解,应对起来是颇为容易的;作文写的是你是否认为HK的暴乱破坏了法治(大概如此,反正就是写你对19年HK暴乱的看法),当时看到这个作文题目,我心里踏实了许多,因为我一直有关注香港的新闻,写起来可谓得心应手。
我是如何备考这门科目的呢?
选择题部分:为了培养语感,从7月份开始,每天坚持朗读30分钟+阅读1小时外刊,我选择的是《TheEconomist》,因为看到师兄师姐们的经验贴提到广外翻硕英语的选择题很多都是直接从这份报纸上摘录下来的。看外刊的时候会遇到很多生词,一个个到词典App里查询太耗时,所以我把《TheEconomist》的MOBI格式的文件导入到iPad上的KindleApp,长按生词即可调用自带词典进行查询,遇到大段看不太明白的文字,还可以调用在线翻译,大大提高了效率,减轻了阅读的“痛苦”(是的,当你要在长达半年的时间里坚持做一件事情的时候,任何门槛都可能让你产生放弃的念头,所以我尽量提升阅读的体验)。到了后期时间较为紧迫,就缩短了阅读时间,但早读保持不变。*获取外刊资源的渠道:淘宝、闲鱼、考研群、公众号、微博
提高词汇量也是考试的基本要求,我一直用墨墨背单词App来背GRE词汇,比较喜欢它用定义来记单词的记忆方式。个人不太喜欢百词斩,之前尝试过一段时间,后来搞了半天发现我记住的只是那几幅图…当然这完全是我的主观感受,大家哪款软件顺手就用哪款吧。
阅读题部分:同样从7月份就开始做练习,我用的习题是华研外语的专八阅读,感觉它的难度比考试时遇到的要更大一些,对于一战的小伙伴来说,用这本书还能顺便复习来年3月份的专八。考前一个月刚好把整本书的习题做完,当时很有成就感。做完之后就回归真题,开始看广外历年的阅读真题。结合前面提到的外刊阅读和词汇记忆,拿下阅读理解较为轻松。
作文部分:我的写作水平一般,弱点主要在于词汇不够漂亮,语法不够扎实,时不时会在定语从句的用法上犯错误,但是好在我抓论点的能力还算OK,所以写起来也不会很差。我也不太爱写作文(恰恰和前面构成了因果关系哈哈),到了11月开始每个星期写一篇作文,题目用的是GREIssue,题型和广外的还挺像,在微信里一搜就可以搜出一大把。
复习资料:《TheEconomist》、墨墨背单词、华研外语专八阅读、公众号“新航道3分钟学雅思”
英语翻译基础112分:这门课也拖了一点后腿,应该拿到120分以上才可以。词条翻译部分主要出自政府工作报告和部分参考书目,主要方向是政治、经济、法律和时事热点,还有两个属于生活常识。篇章翻译的英译汉考的什么忘记了,汉译英考的是一篇语境很轻松的小说,讲的是作者班上的一次同学聚会,但可能正因为太轻松,反而不好拿捏意译的尺度,因此得分就不高了。总体来说题量不算多,做题比较慢的我都可以按时写完。以下是我备考翻译的过程:
词条翻译部分:7月-11月底,从政府工作报告、“翻译硕士考研网”公众号的热词日更以及中国高翻团队的考研群里摘抄我觉得里整理出我觉得比较容易考到的词条,并记在笔记本上,每天大概整理出1页(25个词条),但到了后面我发现有许多词条都是重复出现的,所以会越记越少。粗略算了一下,从头到尾在本子上记了1000多个词条。我记的时候把中英文写在每行的两端,方便捂住答案背诵。每天坚持完成两页的背诵外加前两页的温习,因为不知道一个词条会考英译汉还是汉译英,背的时候兼顾了中英文,背完英文倒回来背中文。我还把没记住的词条标记出来,次日进行重点复习。后面发现有些词条怎么记都还是记不牢,本子上做的标记太多,看起来很乱,于是就把那部分词条重新抄写,并在背诵中给予特别关注。以此类推,对词条进行了一轮又一轮的筛选,从头到尾过了两轮,到了12月,几乎把本子上的词条都背下了。(上面提到的时间和数量都是基于回忆得出的大概值,经不起仔细推敲,但总体进度的确如此)
篇章翻译部分:从7月到11月一直都保持了定量翻译,每天会翻译中译英、英译中各约300字(考前一个月需要背诵的内容较多,翻译量减半)。翻译内容来自《韩刚90天攻克CATTI2级》、华研外语专八翻译以及《翻硕黄皮书》上面各大高校的真题,覆盖不同类型的文体。我的翻译量是够的,但是分数还是上不去,我想原因主要是缺乏总结,每天做完翻译,对照答案批改之后甚少进行总结。建议大家可以找个同伴互相批改,仔细总结。
复习资料:政府工作报告、公众号“翻译硕士考研网”、中国高翻团队考研群、《韩刚90天攻克CATTI2级》、考研期间关注了考研派小站公众号华研外语专八翻译、《翻硕黄皮书》
汉语写作与百科知识120分:去年的百科完全没给出语境,开局一个词就让你下定义。今年的题型比去年容易得多,要你解释语篇中划线的词语,所以即使你不太清楚该词语的定义,也可以从上下文中推敲出大概意思,不至于一个字都写不出。小作文(公文写作)部分印象不深,反正也是套模版写作,难度不大。大作文部分写的是近年来实体书店的转型和升级,我的中文写作水平也很一般,但因为给出的材料内容较多,所以也不难找出立意和论点。
这门课的备考过程:
百科:我从9月开始每天背百科词条(建议更早开始),当时用的是某教育机构出的辅导书,整本书非常厚,每天要背的时候看见就头疼,并且里面的词条有重复、错漏和排版错误的情况。所以我结合往年的真题,挑选出了一些自己认为比较容易考到的词条再背。我每天背10个百科词条,同时温习前一天所背的。过程中不时会有挫败感,因为总感觉记不牢,往往今天花很长时间背下来的词条,明天就忘掉了,但我还是坚持了下来。到考试的时候,虽然不少词条都是没背过的,或者已经忘记了确切的定义,但是脑海里仿佛装有一本辞典,面对不熟悉的词条也可以写出个七八成。所以平时一定要坚持积累,不要害怕记不住,到了考场上你会发现一切积累都没有白费。
小作文:广外历年考的公文文体较为固定,大多是通知、通告、报告等文体,并且会提供较多材料。对于这个部分,我花了一个月时间来准备,主要是熟悉各种文体的模板,就像记公式一样,考试时把材料套进去即可。
大作文:平时保持中文阅读量,考前一个月开始拿一些话题试着列出提纲,我并没有写过很多篇完整的文章。
复习资料:亮哥百科、52MTI《最后的礼物》、公众号“翻译硕士考研网”、买的资料书的百科部分和应用文部分
ÿ作息安排
7-9月复习节奏还算轻松,当时的学习时间表是09:00-12:0015:00-18:0019:00-22:00,共9小时,后来渐渐发现每天的时间不够用,而且自己每天在无谓的事情上浪费的时间较多,导致有效复习时间很短。于是我开始改变计划,经过一段时间的调整,到10月份可以做到07:00-12:0014:00-18:0019:00-22:30,共12.5小时。在作息表上,我把每天每个时间段复习哪个科目都给安排妥当,并严格执行,这样可以倒逼自己按时完成任务,避免出现“整个上午都在写翻译”之类的情况。不过,即便按照这个时间表,每天的学习时间也不算长,很多人每天都学到晚上12点。但是我不行,我困了就看不下书,如果晚上睡不好,第二天也提不起精神。所以作息时间还是要根据自身具体情况来安排。
我是起床困难症患者,并且由于考研时间紧迫,没有足够的时间让我慢慢调节生物钟。为了克服睡前玩手机和闹钟叫不醒的毛病,我把手机放在床下,把闹钟调成振铃,再用一个上不了网的功能机设置了同样时间的闹钟。这样一来,枕头下的闹钟可以把我叫醒,而床下的闹钟可以迫使我下床(否则就会吵到室友),起床最困难的一步就这么克服了。为了尽量不在起床-出门的过程上浪费时间,我还制定了精确到分钟的“起床时间表”,做到了15分钟出门(看起来好像很久,但冬天起床要穿很多衣服,我还要弄头发,所以15分钟还真的不经用)
通常情况下,如果睡前不玩手机,我是可以较快入睡的。但到了后期,压力逐渐增大,经常辗转反侧半小时都无法入睡,于是我买了褪黑素,睡前半小时服用,助眠效果很好。最后一个月里,要背的东西越来越多,为了让自己尽量保持最佳状态,我买了红牛放在教室里,早上下午犯困了就喝一罐,的确感到头脑更清醒。考研复习强度高,一定要对胃好一点,买点充饥的干粮放在教室里,饿了就吃点,保持最佳状态最重要。
ÿ调剂经验
我的初试排名是139名,进不了广外复试,所以在这里分享一下调剂复试的经验。调剂是非常累人的活,比重新择校还要累。我从3月份开始关注各大院校的官网,但由于受到疫情的影响,调剂信息迟迟未能更新。我也试过给学校研招办打电话、发邮件,但大多数学校的回复都很官方:等官网通知。到了四月中下旬,有些学校陆续放出了接受调剂的通知,但由于一志愿复试还没开始,学校也不能确定到底有多少调剂名额。
随着时间的推移和疫情的缓解,学校放出的信息逐渐变得详细,我把所有调剂信息都汇总到一个Excel表格里(如下图),有助于清晰地把握目标院校的相关信息。虽说调剂可以填写三个平行志愿,并且被拒之后还可以修改,但是很多学校的调剂系统都在同一个时间段内开放,复试大多也在头几天进行,存在冲突的风险,所以实际上变相限制了志愿的数量。建议综合多个因素考虑,谨慎填报志愿,以免芝麻捡不到还把西瓜给丢了。
5月20日,调剂系统正式开放,经过仔细考虑,本着只求有书读的目标,我决定要求稳,填了广西大学、广东工业大学和广西师范大学,用师大来保底。在接下来的两天里,我陆续接到了广工和师大的复试通知,而西大却迟迟没有动静,直到36小时的锁定期结束了也没接受/拒绝我的申请,于是我就把志愿给改了——后面发现这是个错误的决定,因为当晚西大就给考生发出了复试通知,而且听说比我分数低的人也接到了。所以我建议大家在等待复试通知的过程中要保持理性、冷静,遇到问题大胆求助研招办和研友,不要因为一时的冲动而葬送了一个机会。但是话说回来,如果有幸同时收到广工和西大的拟录取通知,我想我还是会选择广工,所以我并没有后悔。
*关于复试的复习:我的复习拖到很晚才开始(反面教材),四月份我才着手准备复试,一开始也只是练练英汉互译(笔译),到了五月才开始了解面试内容、技巧和注意事项,对于复试部分,我的经验不太具有参考价值,建议大家移步看看别人的经验帖。
以下分别是广东工业大学和广西师范大学的复试内容:
广东工业大学:
1.自我介绍
2.三分钟Presentation:考前一天会抽签选择话题,我抽到了Doyouthinkitisnecessarytodopre-editingtomakemachinetranslationbetterhandleitswork?
3.当天政审完毕后,中午就抽了题目,觉得还是蛮容易做出ppt的。原定第二天才面试,刚好老师提出可以让准备好的同学下午6点先考,考虑到明天还有师大的复试,我就报名先考了。
4.问答环节
1)在玉柴做实习口译的时候是怎么进行译前准备的?
2)作为一个口译员应该具备什么素质?
3)翻译的三美原则?
4)定义“language”
5)视译一句话,内容大概是“一些父母不重视孩子身高增长迟缓,反而坚持着‘晚长’的老旧观念”
6)对ppt内容进行提问,大概问了三四个:
1.Doyouhaveanyexperienceonmachinetranslationusingxxxandxxxsoftware?
2.Howtodopre-editing?
在整个面试过程中,我非常紧张,以至于在口语表达上出现了许多口误,印象分就扣了不少。而且因为翻译理论知识的匮乏,我连三美原则都回答不出来,提问的教授当时就对我表示“I’mnotreallysatisfiedwithyouranswer.”所以大家平时一定要多了解翻译名家以及主要翻译理论,甚至要能背出来,否则到复试的时候会处在劣势的位置。
广西师范大学:
1.上午笔试
1)关于翻译理论的两道题:你怎么理解翻译中的创造性、你怎么理解翻译的过程
2)汉译英:一段政治经济类文字,讲的是关于中欧、美欧之间的地缘政治新局势
3)英译汉:今年的政府工作报告节选
2.下午面试
1)自我介绍
2)说出作为译员应该具备的三个素质
3)最近看了什么关于翻译的书?大概讲讲这本书
4)有人说翻译在未来会被机器取代,你怎么看?
5)听译三个句子,英译中两个,中译英一个:
i.青年一代有理想、有担当,国家就有前途,民族就有希望。(原文)
ii.太湖坐落于江苏南部,地处长江三角洲的中心位置。
iii.ThedevelopmentofdigitaltechnologyinChinaduringtheanti-coronavirushasinfluencedtheworldinalargerscalethanthepandemicitself.(大概)
也许是因为前一天广工复试的铺垫,我在师大的复试中一点也不紧张,反而觉得挺轻松,面试的时候就像和教授聊天似的,问到的问题都回答得挺好,所以对于师大我挺有把握的。
经过两天的复试,调剂终于告一段落。师大复试当晚(5月24日),广工复试成绩出来了。不出我所料,我复试的表现并不好,排到了第23名,广工原计划调剂名额也只有19个,但老师说可能会有4个补录名额,叫我们等通知,这让我又有了点盼头。第二天中午12点,老师在群里突然通知我们被补录进去了,看到消息的我高兴到直接在房间里欢呼了起来。当天下午在研招网上收到广工发来的正式拟录取通知,点下“接受”按钮的那一刻,一切都宣告尘埃落定,我也终于安心了
被广工拟录取的次日,师大的复试成绩也出炉了,我排到了第二名。虽然我并没有选择师大,但这个结果也是师大对我的肯定,看到排名也开心了一小会儿。
结语:至此,整个考研过程就画上了完满的句号,这篇经验帖也要完结了。希望大家不要看到经验帖的作者说他怎么复习,你也照葫芦画瓢,因为每个人的具体情况都不一样,盲目照搬是不可取的。希望大家能在我的经验和教训的基础上摸索出真正适合你的那套复习方法,不要再走我走过的弯路(如政治、复试)。最后,祝大家考研顺利,一战上岸,明年也能写出属于你的经验帖!
广东工业大学
添加广东工业大学学姐微信,或微信搜索公众号“考研派小站”,关注[考研派小站]微信公众号,在考研派小站微信号输入[广东工业大学考研分数线、广东工业大学报录比、广东工业大学考研群、广东工业大学学姐微信、广东工业大学考研真题、广东工业大学专业目录、广东工业大学排名、广东工业大学保研、广东工业大学公众号、广东工业大学研究生招生)]即可在手机上查看相对应广东工业大学考研信息或资源。
本文来源:
http://www.okaoyan.com/guangdonggongyedaxue/kaoyanjingyan_448457.html