2021年南通大学汉外互译专业研究生考研考试大纲

发布时间:2020-10-25 编辑:考研派小莉 推荐访问:
2021年南通大学汉外互译专业研究生考研考试大纲

2021年南通大学汉外互译专业研究生考研考试大纲内容如下,更多考研资讯请关注我们网站的更新!敬请收藏本站,或下载我们的考研派APP和考研派微信公众号(里面有非常多的免费考研资源可以领取,有各种考研问题,也可直接加我们网站上的研究生学姐微信,全程免费答疑,助各位考研一臂之力,争取早日考上理想中的研究生院校。)

2021年南通大学汉外互译专业研究生考研考试大纲 正文

培养单位(盖章)                          2020年6月
科目名称 汉外互译 科目代码 711
考试范围及要点
一、日语(日语专业考生选考)
本大纲根据日语专业本科高级阶段教学大纲有关要求和我校日语语言文学专业培养目标,规定了汉日互译考试的内容和形式。汉日互译考试为水平测试 , 难度不超过日语专业本科生汉日互译课教材。
汉日互译重点考查考生日语翻译(笔译)能力。学生应有翻译意识,掌握翻译的基本理论,综合运用已掌握的汉日两种语言的知识,分析比较两种语言的异同,熟练运用顺译、倒译、分译、合译、意译、加译、简译、变译等翻译技巧,具备从事汉日口、笔译工作的基本能力。
二、朝鲜语(朝鲜语专业考生选考)
本考试大纲适用于报考朝鲜语翻译硕士专业学位研究生的入学考试。为帮助考生明确考试复习范围和有关的考试要求,特制定本考试大纲。
考试范围及要点:
1. 词汇翻译
(1)考生准确翻译韩汉术语或专有名词。
(2)考生较为准确地写出题中韩/汉术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
2. 句子翻译
(1)考生具备韩汉互译的基本技巧和能力;
(2)译文通顺,用词正确,表达基本无误;
(3)译文无明显语法错误。
3. 语篇翻译
(1)初步了解中国和韩国的社会、文化等背景知识;
(2)考生较为准确、恰当地翻译所给出的文章。
(3)译文忠实于原文,无明显误译、漏译。
试题结构:
考试题型主要有:
1、词汇翻译
2、句子翻译
3、段落翻译
4、文章翻译
参考书目名称 编者 出版单位 版次 年份
日语 《日汉翻译教程》 高宁 上海外语教育出版社 第1版 2018
《汉日翻译教程》 高宁、杜勤 上海外语教育出版社 第1版 2017
《同声传译 第五版》 周殿清 大连理工大学出版社 第1版 2017
朝鲜语 《汉韩翻译教程》 吴玉梅 上海外语教育出版社 第1版 2016
《汉朝朝汉翻译基础》 金永寿、全华民 延边大学出版社 第1版 2009
《中韩口译教程》 卢雪花 北京大学出版社 第1版 2015
 
南通大学

添加南通大学学姐微信,或微信搜索公众号“考研派小站”,关注[考研派小站]微信公众号,在考研派小站微信号输入[南通大学考研分数线、南通大学报录比、南通大学考研群、南通大学学姐微信、南通大学考研真题、南通大学专业目录、南通大学排名、南通大学保研、南通大学公众号、南通大学研究生招生)]即可在手机上查看相对应南通大学考研信息或资源

南通大学考研公众号 考研派小站公众号

本文来源:http://www.okaoyan.com/nantongdaxue/cankaoshumu_363934.html

推荐阅读